জীবনানন্দ দাশ রচিত বিখ্যাত কবিতা ' বনলতা সেন ' কী আমেরিকান কবি এগার এল্লেন পো এর রচিত কবিতা 'টু হেলেন ' এর একই ভাব ধারায় রচিত হয়েছে ?




Born
Edgar Poe
January 19, 1809
Boston, Massachusetts,
United States
Died
October 7, 1849 (aged 40)
Baltimore, Maryland,
United States
Alma mater
University of Virginia
(dropped out)
West Point
(expelled)
Spouse


Signature
      -জীবনানন্দ দাশ  রচিত  বিখ্যাত  কবিতা বনলতা সেন    কি আমেরিকান  কবি EDGAR ALLAN POE  এর  রচিত  To Helen  এর  ভাব  ধারায়  রচিত  হয়েছে ?

      
      

     Edgar Allan Poe (/poʊ/; born Edgar Poe;

 January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American author, poet, editor, andliterary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story, and is generally considered the inventor of the detective fictiongenre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction. He was the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career.
   



     

"To Helen"

 is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend.[citation needed] It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe. It was then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger.

Analysis

In "To Helen," Poe is celebrating the nurturing power of woman.   Poe was inspired in part by Samuel Taylor Coleridge, particularly in the second line ("Like those Nicean barks of yore") which resembles a line in Coleridge's "Youth and Age" ("Like those trim skiffs, unknown of yore")    .
Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." Poe biographer Jeffrey Meyers referred to these as "two of Poe's finest and most famous lines"  .

Allusions]

Poe, in referring to Helen, may be alluding to the Greek goddess of light or Helen of Troy who is considered to be the most beautiful woman who ever lived, though there is not enough information given to determine for certain. He also makes a reference to Psyche, a beautiful princess who became the lover of Cupid. The "agate lamp" refers to the time when Psyche discovered the true identity of Cupid.

    To Helen
BY EDGAR ALLAN POE

    

Full poem]


Original 1831 version]

Helen, thy beauty is to me
    Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
    The weary way-worn wanderer bore
    To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
    Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
    To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.

Lo ! in that little window-niche
    How statue-like I see thee stand!
    The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
    Are Holy land !

Revised 1845 version]

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

   From Wikipedia, the free encyclopedia

 

·                    This poem inspired "Banolata Sen" by 20th century Bengali poet Jibanananda Das.

       


        বনলতা সেন    


  -
জীবনানন্দ দাশ

হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধুসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রেরপর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‌‌‘এতদিন কোথায় ছিলেন?’
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে-সব নদী-ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন
        
   অন্য  আর  একটি  কবিতা  -


Alone


by Edgar Allan Poe
(published 1875)
  
From childhood's hour I have not been
As others were -- I have not seen
As others saw -- I could not bring
My passions from a common spring --
From the same source I have not taken
My sorrow -- I could not awaken
My heart to joy at the same tone --
And all I lov'd -- I lov'd alone --
Then -- in my childhood -- in the dawn
Of a most stormy life -- was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still --
From the torrent, or the fountain --
From the red cliff of the mountain --
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold --
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by --
From the thunder, and the storm --
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view --


[Poe wrote this poem in the autograph album of Lucy Holmes, later Lucy Holmes Balderston. The poem was never printed during Poe's lifetime. It was first published by E. L. Didier in Scribner's Monthly for September of 1875, in the form of a facsimile. The facsimile, however, included the addition of a title and date not on the original manuscript. That title was "Alone," which has remained. Doubts about its authenticity, in part inspired by this manipulation, have since been calmed. The poem is now seen as one of Poe's most revealing works.]

      
      

মন্তব্যসমূহ