I have been astonished that men could die
martyrs for religion - I have shuddered at it. I shudder no more - I could be
martyred for my religion - Love is my religion - I could die for that.
জন কীট্ স্ এর কবিতা
- নাইটিংগেলের প্রতি ;
অনুবাদ
- হুমায়ুন আজাদ
:
১
আমার হৃদয় ব্যথা করছে ,
আর নিদ্রাতুর এক বিবশতা পীড়ন করছে
আমার
ইন্দ্রিয়গুলোকে , যেনো আমি পান করেছি হেমলক ,
কিংবা সেবন করছি কোনো অসহ্য আফিম
এক মুহূর্ত আগে
, আর ভুলে গেছি সব :
এমন নয় যে আমি ঈর্ষা করছি তোমার সুখকে
,
বরং
তোমার সুখে আমি অতিশয় সুখী --
আর তুমি
, লঘু - ডানা অরণ্যের
পরী , সবুজ বিচের
মধ্যে
কোনো
সুরমুখরিত স্থলে , অসংখ্য ছায়ার
তলে ,
সহজিয়া পূর্ণ
কণ্ঠে গেয়ে যাচ্ছো
গ্রীষ্মের সঙ্গীত ৷
২
আহা , এক ঢোক মদের জন্যে
! গভীর মাটির
তলে
বহুকাল
ঢাকা থেকে যেই মদ হয়েছে
শীতল ,
দেহে যার পুষ্প আর গেঁয়ো সবুজের
স্বাদ ,
নাচ ,
আর প্রোভেন্সীয় গান
, আর রোদে
পোড়ার উল্লাস !
আহা , উষ্ণ দক্ষিণভরা
একটি পেয়ালার জন্যে
,
পরিপূর্ণ
খাঁটি , রক্তাভ
হিপ্পোক্রেনে ,
কানায় কানায়
উপচে পড়েছে বুদ্বুদ
,
এবং
রক্তবর্ণরাঙা মুখ ;
যদি পান করতে পারতাম
, আর অগোচরে
ছেড়ে যেতে পারতাম
পৃথিবী ,
এবং
তোমার সঙ্গে মিলিয়ে
যেতে বনের আঁধারে
৩
মিলিয়ে যেতাম
দূরে , গলতাম
, এবং যেতাম
ভুলে
যা তুমি পত্রপল্লবের
মধ্যে কখনো জানো
নি ,
ক্লান্তি , জ্বর , এবং যন্ত্রণা
এখানে
, যেখানে মানুষেরা
ব’সে শোনে একে অন্যের আর্তনাদ
;
যেখানে পক্ষাঘাতগ্রস্তের মাথায়
কাঁপে গুটিকয় , বিষণ্ণ
, অবশিষ্ট শাদা চুল ,
যেখানে
বিবর্ণ হয় যুবকেরা ,
আর প্রেতের মতোন কৃশ হ’য়ে মারা যায় ;
যেখানে ভাবতে
গেলেই ভ’রে উঠতে
হয় দুঃখে
এবং
সীসাভারী চোখের
হতাশায় ,
যেখানে সৌন্দর্য
রক্ষা করতে পারে
না দ্যুতিময় চোখ ,
অথবা
আজকের প্রেম ক্ষয়
হয় আগামীকাল আসার
আগেই ৷
৪
দূরে ! আরো দূরে
! কেননা তোমার
কাছে উড়ে যাবো আমি ,
তবে
বাক্কাস ও তার চিতাদের রথে চ’ড়ে নয় ,
যাবো আমি কবিতার অদৃশ্য
ডানায় ,
যদিও
অবোধ মগজ কিংকর্তব্যবিমূঢ় ও বিবশ :
এর মাঝেই
তোমার সঙ্গে আমি
! সুকোমল এই রাত ,
এবং
দৈবাৎ চন্দ্ররানী উপবিষ্ট
তার সিংহাসনে ,
তাকে ঘিরে
আছে তার সব তারার পরীরা
;
কিন্তু
এখানে কোনো আলো নেই ,
শুধু সেইটুকু
ছাড়া যেটুকু আকাশ
থেকে বাতাসে উড়াল
দিয়ে
শ্যামল
আঁধার আর শ্যাওলার
আঁকাবাঁকা পথ বেয়ে এখানে এসেছে
!
৫
দেখতে পাচ্ছি
না আমি আমার
পায়ের কাছে ফুটছে কী ফুল ,
বা কোনো কোমল গন্ধ ঝুলে আছে শাখায়
শাখায় ,
তবে , সুবাসিত অন্ধকারে
, অনুমান করি প্রত্যেক মধুকে
যা
দিয়ে এই কুসুমের
মাস ভ’রে দেয়
ঘাস , ঝোপ , আর বুনো
ফলের গাছকে ;
শুভ্র
হথর্ন , আর বন্যগোলাপ ;
পাতার আড়ালে
দ্রুত বিবর্ণ ভাইওলেটরাশি
;
আর মধ্য-
মের জ্যেষ্ঠ সন্তান
,
শিশিরের মদে পূর্ণ আসন্ন
কস্তুরিগোলাপ ,
গ্রীষ্মের
সন্ধ্যায় মৌমাছির গুঞ্জরণমুখর
আবাস ৷
৬
অন্ধকারতলে আমি শুনি ; কেননা অজস্রবার
জড়িয়ে
পড়েছি আমি সহজ মৃত্যুর আধোপ্রেমে
.
প্রিয় নাম ধ’রে তাকে কতোবার ডেকেছি
কবিতার পংক্তিতে ,
আমার
নিঃশব্দ নিশ্বাস বাতাসে
মিলিয়ে দেয়ার জন্যে
;
যে
- কোনো সময়ের থেকে এখন মৃত্যুকে
মনে হচ্ছে বেশি বরণীয় ,
ব্যথাহীন
থেমে যাওয়া এই মধ্যরাতে ,
যখন তোমার
আত্মা ঢেলে দিচ্ছো
তুমি
এরকম
তুরীয় আবেগে !
তারপরও গেয়ে যাবে তুমি
, এবং আমার কানে সাড়া জাগবে না --
তুমি
গাইবে প্রার্থনাসঙ্গীত আমি মিশে যাবো তখন মাটিতে
৷
৭
মৃত্যুর জন্যে জন্ম হয় নি
, মৃত্যুহীন পাখি
!
কোনো ক্ষুধার্ত
প্রজন্ম ধ্বংস করতে
পারবে না তোমাকে
;
যে-
সুর শুনছি আমি ক্ষয়িষ্ণু এ- রাতে
সে - সুরই
সুপ্রাচীন
কালে শুনেছিলো সম্রাট
ও ভাঁড়েরা :
হয়তো এ- একই
গান ঢুকেছিলো
রুথের
বিষন্ন হৃদয়ে , যখন , স্বদেশকাতর ,
অশ্রুভারাতুর সে দাঁড়িয়েছিলো বিদেশি
জমিতে ;
একই
গানে বারবার
মুগ্ধ হয়েছে
ভয়ঙ্কর সমুদ্রের ফেনপুঞ্জের
দিকে খোলা
যাদুবাতায়ন , পরিত্যক্ত পরীদের
দেশে ৷
৮
পরিত্যক্ত ! এ- শব্দ ঘন্টাধ্বনির
মতো আমাকে জাগিয়ে
তোমার
নিকট থেকে পৌছে
দেয় নিজেরই কাছে ৷
বিদায় ! কল্পনাও তার খ্যাতি অনুসারে
প্রতারণা
করত পারে না
, প্রতারক পরী ৷
বিদায় ! বিদায় ! তোমার করুণ গান মিশে যাচ্ছে
নিকট বনভূমিতে
, স্তব্ধ নদীর
ওপরে ,
পাহাড়ের
ঢালে ; এবং এখন মিশে গেছে
পার্শ্ববর্তী উপত্যকার
উন্মুক্ত ভূমিতে :
এটা
কি কস্পনা ছিলো
, না কি ছিলো জাগ্রত
স্বপ্ন ?
পালিয়েছে সে - সঙ্গীত
: -- আমি কি জেগে আছি না কি নিদ্রিত
?
শেষ
জন কিটস্ ( ৩০ /অক্টো-১৭৯৫ --ফেব্রু- / ১৮২১ ) ছিলেন একজন রোমান্টিক ইংরেজ কবি
৷ নিম্নের কবিতাটি
তিনি ১৮১৯ সালে লিখেছিলেন যা তার বিখ্যাত
কবিতাগুলোর মধ্যে অন্যতম
৷ নীচে অরিজিন্যাল
কবিতাটির উল্লেখ করা হলো আগ্রহীদের
জন্যে ৷
Ode to
a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My
sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One
minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But
being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In
some melodious plot
Of
beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd
a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance,
and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full
of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And
purple-stained mouth;
That
I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What
thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here,
where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where
youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And
leaden-eyed despairs,
Where
Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not
charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though
the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And
haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But
here there is no light,
Save
what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor
what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith
the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White
hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And
mid-May's eldest child,
The
coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I
have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To
take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To
cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In
such an ecstasy!
Still
wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No
hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In
ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through
the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The
same that oft-times hath
Charm'd
magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To
toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As
she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past
the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In
the next valley-glades:
Was
it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
---
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন